<Header>
<Author: 劉方平>
<Title: 春怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Spring grievance>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紗窗日落漸黃昏，
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚，
梨花滿地不開門。
<End Poem>
<Translation>
Through the gauze window twilight thickens
as the sun goes down.
There’s no one in the gilded room
to see the traces of tears.
Spring is coming to an end
in the desolate, empty forecourt –
Pear blossoms cover the ground
and the door stays closed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Through the gauze window twilight thickens as the sun goes down.
There’s no one in the gilded room to see the traces of tears.
Spring is coming to an end in the desolate, empty forecourt –
Pear blossoms cover the ground and the door stays closed.
<End Formatted Translation>